Суббота, 20.04.2024, 15:21

СЛОВО ЗА СЛОВО

Меню сайта
Календарь
«  Май 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Глаголы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Блог


00:04
Emily Dickinson Эмили Дикинсон

THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN

The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within

A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.

No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.

His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone.

Перевод Б. Львова

КАК ПУТНИК, ВЕТЕР ПОСТУЧАЛ

Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя

Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.

Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.

Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.

Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять

Просмотров: 328 | Добавил: belaveda | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: